Antikvariát

Velikonoční nadílka slev 3-6.4.2026

💡 Užijte si jaro s novým čtením! Právě teď u nás v e-shopu pořídíte vše se slevou 5 %. Přejeme krásné Velikonoce!🐣🌸🐰

Bulgakovův román Mistr a Markétka

Muž, který daroval světu Mistra a Markétku: Příběh Michaela Glennyho

Román Mistr a Markétka z pera ukrajinského rodáka Michaila Bulgakova patří k nejčtenějším dílům světové literatury. V poslední době však literární svět rozvířily zprávy z jeho rodného Kyjeva – kvůli tomu, že Bulgakov psal rusky, byl odstraněn jeho památník a muzeum čelilo uzavření. Zatímco autora zná každý, málokdo zná muže, bez kterého by se tento literární klenot možná nikdy nedostal za hranice Sovětského svazu. Tím mužem byl Brit Michael Glenny.

Od špionáže k porcelánu

Glennyho cesta k Bulgakovovi nebyla přímočará. Jako syn z vojenské rodiny snil o kariéře rozvědčíka. Vystudoval ruštinu a francouzštinu v Oxfordu a po válce sloužil v Berlíně, kde byl v denním kontaktu se spojeneckými (včetně sovětských) vojsky.

Osud ho však z armády zavál jinam. V roce 1954 nastoupil do slavné porcelánky Wedgwood. Když Sověti začali restaurovat carské paláce plné britského porcelánu, vyslala firma Glennyho do tehdejšího Leningradu. Právě zde pronikl do hloubi ruského literárního undergroundu a vybrousil svou ruštinu k dokonalosti.

Rukopis v zavazadle

Zlom nastal během Glennyho působení v listu The Observer. Při jedné z návštěv Moskvy obdržel od literárních vědců strojopis Mistra a Markétky. Nešlo o ledajakou kopii – pocházela přímo od vdovy po autorovi, Jeleny Bulgakovové.

Zatímco v SSSR vyšel román v časopise Moskva jen jako silně proškrtaná příloha, Glenny měl v rukou nezkrácenou verzi. Podařilo se mu ji tajně vyvézt na Západ a díky hluboké znalosti sovětských reálií se pustil do překladu, který změnil dějiny literatury.

Cesta k celosvětové slávě

V roce 1967 vyšel The Master and Margarita současně v New Yorku (Harper & Row) a Londýně (Harvill Press).

  • Ikonická obálka: Vytvořil ji rusko-anglický umělec Aleksij Javdokimov a dodnes je ceněna pro svou trefnou symboliku.

  • Paradox cenzury: Úspěch anglického vydání nakonec donutil i sovětské orgány, aby v roce 1972 vydaly román v plné verzi bez cenzury.

Česká stopa: Zajímavostí je, že v tehdejším Československu vyšel román v nakladatelství Odeon už v roce 1969 – tedy pouhé dva roky po anglické premiéře a celých pět let před úplným vydáním v samotném Sovětském svazu.

První české vydání sice v antikvariátech občas potkáte, ale narazit na skutečně první nepoškozený výtisk z této série je sběratelský unikát, který se objeví sotva jednou za deset let.

Praktické rady

Dozvíte se v naší poradně

Jak správně pečovat o knihy?

Jak hodnotit stav knih a jak správně knihy nabízet do antikvariátu?

Novinky na váš e-mail

Buďte o krok napřed! Nové knihy na skladě pravidelně v e-mailu.

Odesláním formuláře souhlasím se zpracováním osobních údajů.