Popis
Nový lepší překlad Jiřího Popela. Starší překlad Joska je z doby komunismu a tak: Josek tlumí Kerouacovu syrovost a chaotickou kadenci. Beatnický slang a drsnější výrazy často zmírňuje. Popel se snaží o maximální věrnost originálu – včetně jeho občasné neuhlazenosti. Slang překládá drsněji, méně kompromisně. Snaží se zachytit Kerouacovu „hudebnost“ – dlouhé věty, improvizace, proud vědomí. Jazyk je místy hrubší, méně konvenční.